دانشگاه علامه طباطبایی
پایان نامه کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات فارسی
عنوان :
مقایسۀحروف اضافه در زبان فارسی و زبان عربی
برای رعایت حریم خصوصی نام نگارنده پایان نامه درج نمی شود
(در فایل دانلودی نام نویسنده موجود است)
تکه هایی از متن پایان نامه به عنوان نمونه :
(ممکن است هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است)
مقدمه
نظر رایجی وجود دارد که شباهت میان دو زبان سبب سهولت در یادگیری هر یک از آن دو برای گویشوران یکی از آنهاست. عنود جمعه (1389) در پایاننامه کارشناسی ارشد خود با عنوان تجزیه و تحلیل فعل در زبان فارسی و عربی نوشتهاست : «وجود اشتراکات در زبان فارسی و عربی موجب تسریع آموزش در زبان فارسی ]برای عربزبانان[ شده است» با وجود این، تحقیقات در حوزۀ زبانشناسی مقابلهای نشان میدهد که شباهتها میتوانند از عوامل ایجاد خطا در یادگیری باشند به زبان دیگر، اگر زبان آموز در حال یاد گرفتن زبانی است که با زبان مادریاش اختلاف زیادی دارد و یا شباهت میان آنها بسیار زیاد است احتمالا با خطاهای کمتری روبرو خواهدشد اما اگر مانند فارسی و عربی اشتراکاتی وجود داشتهباشد که در حد شباهت تام نباشد اتفاقا این اشتراکات عامل ایجاد خطاست، تجربۀ شخصی نگارنده نشان میدهد که این قضیه صادق است. در عمل هنگامیکه میخواستم از واژههای عربی در حرف زدن فارسی استفادهکنم تردید و شک زیادی داشتم که آیا این واژه در زبان فارسی استفاده میشود یا نه، در حالی که دوستم که زبان مادریش یکی از زبانهای اسلاوی است میتوانست راحتتر از من از واژههای عربی استفادهکند. یکی از چالشهای بزرگ زبانآموزی به کارگیری حروف اضافه است. در این تحقیق سعی شده است با فراهم آوردن یک پیکرۀزبانی نسبتا قابل توجه است مبنایی برای یک تحلیل مقابلهای میان حروف اضافه فارسی و معادل های عربی آن فراهمشده و از این طریق پیشبینی های درباره میزان سختی یادگیری و احتمال خطای زبانآموز عربزبان در به کارگیری حروف اضافه فارسی به دست داده شود.
1-2. بیان مسأله
خطا در کاربرد حروف اضافه در بسیاری از موارد میتواند به اختلال در امر انتقال معنا منجر شود. معروف(1384) در کتاب «فن ترجمه : اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی» مینویسد : حروف اضافه فارسی در بسیاری از موارد با حروف جر قابل انطباق نیست. لذا این ذهنیت که حروف اضافی فارسی باید معادل معنایی مشابهی در عربی باشد در اغلب موارد صحیح نیست. معروف در ادامه چندین مثال میآورد که در اینجا به یکی از مثالهای وی اشاره میشود :
به اتومبیل نزدیک شد : قرب من السیاره
این مثال نشان میدهد که فارسیآموز عربزبان به جای گفتن به اتومبیل نزدیک شد از ترجمه تحت اللفظی حرف اضافه در جمله قرب من السیاره استفاده میکند و میگوید از اتومبیل نزدیک شد که این کاملا باعث اختلال در معنی میشود.
برای دانلود پایان نامه اینجا کلیک کنید
لینک بالا اشتباه است
:: بازدید از این مطلب : 242
|
امتیاز مطلب : 3
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1